(새 문서: <!-- @@ -->{{if| {{{행1:1 |}}} |<br>행1:1 <!--성령으로 세례를 받으리라--> 데오빌로여 내가 먼저 쓴 글에는 무릇 예수께서 행하시며 가르치시기를 시작하심부터<br>The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, |}}<!-- -->{{if| {{{행1:2 |}}} |<br>행1:2 그가 택하신 사도들에게 성령으로 명하시고 승천하신 날까지의 일을 기록하였노라<br>Until the day in which he...)
 
잔글편집 요약 없음
 
3번째 줄: 3번째 줄:
@@
@@


-->{{if| {{{행1:1 |}}} |<br>행1:1 <!--성령으로 세례를 받으리라--> 데오빌로여 내가 먼저 쓴 글에는 무릇 예수께서 행하시며 가르치시기를 시작하심부터<br>The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, |}}<!--
-->{{if| {{{행1:1 |}}} |<br><!--성령으로 세례를 받으리라--> 데오빌로여 내가 먼저 쓴 글에는 무릇 예수께서 행하시며 가르치시기를 시작하심부터<sup>(개역개정)</sup><br>The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,<sup>(KJV)</sup> |}}<!--
-->{{if| {{{행1:2 |}}} |<br>행1:2 그가 택하신 사도들에게 성령으로 명하시고 승천하신 날까지의 일을 기록하였노라<br>Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen: |}}<!--
-->{{if| {{{행1:2 |}}} |<br>그가 택하신 사도들에게 성령으로 명하시고 승천하신 날까지의 일을 기록하였노라<sup>(개역개정)</sup><br>Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:<sup>(KJV)</sup> |}}<!--
-->{{if| {{{행1:3 |}}} |<br>행1:3 그가 고난 받으신 후에 또한 그들에게 확실한 많은 증거로 친히 살아 계심을 나타내사 사십 일 동안 그들에게 보이시며 하나님 나라의 일을 말씀하시니라<br>To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: |}}<!--
-->{{if| {{{행1:3 |}}} |<br>그가 고난 받으신 후에 또한 그들에게 확실한 많은 증거로 친히 살아 계심을 나타내사 사십 일 동안 그들에게 보이시며 하나님 나라의 일을 말씀하시니라<sup>(개역개정)</sup><br>To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:<sup>(KJV)</sup> |}}<!--
-->{{if| {{{행1:4 |}}} |<br>행1:4 사도와 함께 모이사 그들에게 분부하여 이르시되 예루살렘을 떠나지 말고 내게서 들은 바 아버지께서 약속하신 것을 기다리라<br>And, being assembled together with [them], commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, [saith he], ye have heard of me. |}}<!--
-->{{if| {{{행1:4 |}}} |<br>사도와 함께 모이사 그들에게 분부하여 이르시되 예루살렘을 떠나지 말고 내게서 들은 바 아버지께서 약속하신 것을 기다리라<sup>(개역개정)</sup><br>And, being assembled together with [them], commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, [saith he], ye have heard of me.<sup>(KJV)</sup> |}}<!--
-->{{if| {{{행1:5 |}}} |<br>행1:5 요한은 물로 세례를 베풀었으나 너희는 몇 날이 못되어 성령으로 세례를 받으리라 하셨느니라<br>For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. |}}<!--
-->{{if| {{{행1:5 |}}} |<br>요한은 물로 세례를 베풀었으나 너희는 몇 날이 못되어 성령으로 세례를 받으리라 하셨느니라<sup>(개역개정)</sup><br>For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.<sup>(KJV)</sup> |}}<!--
-->{{if| {{{행1:6 |}}} |<br>행1:6 <!--예수께서 하늘로 올려지시다--> 그들이 모였을 때에 예수께 여쭈어 이르되 주께서 이스라엘 나라를 회복하심이 이 때니이까 하니<br>When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? |}}<!--
-->{{if| {{{행1:6 |}}} |<br><!--예수께서 하늘로 올려지시다--> 그들이 모였을 때에 예수께 여쭈어 이르되 주께서 이스라엘 나라를 회복하심이 이 때니이까 하니<sup>(개역개정)</sup><br>When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?<sup>(KJV)</sup> |}}<!--
-->{{if| {{{행1:7 |}}} |<br>행1:7 이르시되 때와 시기는 아버지께서 자기의 권한에 두셨으니 너희가 알 바 아니요<br>And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. |}}<!--
-->{{if| {{{행1:7 |}}} |<br>이르시되 때와 시기는 아버지께서 자기의 권한에 두셨으니 너희가 알 바 아니요<sup>(개역개정)</sup><br>And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.<sup>(KJV)</sup> |}}<!--
-->{{if| {{{행1:8 |}}} |<br>행1:8 오직 성령이 너희에게 임하시면 너희가 권능을 받고 예루살렘과 온 유대와 사마리아와 땅 끝까지 이르러 내 증인이 되리라 하시니라<br>But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. |}}<!--
-->{{if| {{{행1:8 |}}} |<br>오직 성령이 너희에게 임하시면 너희가 권능을 받고 예루살렘과 온 유대와 사마리아와 땅 끝까지 이르러 내 증인이 되리라 하시니라<sup>(개역개정)</sup><br>But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.<sup>(KJV)</sup> |}}<!--
-->{{if| {{{행1:9 |}}} |<br>행1:9 이 말씀을 마치시고 그들이 보는데 올려져 가시니 구름이 그를 가리어 보이지 않게 하더라<br>And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. |}}<!--
-->{{if| {{{행1:9 |}}} |<br>이 말씀을 마치시고 그들이 보는데 올려져 가시니 구름이 그를 가리어 보이지 않게 하더라<sup>(개역개정)</sup><br>And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.<sup>(KJV)</sup> |}}<!--
-->{{if| {{{행1:10 |}}} |<br>행1:10 올라가실 때에 제자들이 자세히 하늘을 쳐다보고 있는데 흰 옷 입은 두 사람이 그들 곁에 서서<br>And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; |}}<!--
-->{{if| {{{행1:10 |}}} |<br>올라가실 때에 제자들이 자세히 하늘을 쳐다보고 있는데 흰 옷 입은 두 사람이 그들 곁에 서서<sup>(개역개정)</sup><br>And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;<sup>(KJV)</sup> |}}<!--
-->{{if| {{{행1:11 |}}} |<br>행1:11 이르되 갈릴리 사람들아 어찌하여 서서 하늘을 쳐다보느냐 너희 가운데서 하늘로 올려지신 이 예수는 하늘로 가심을 본 그대로 오시리라 하였느니라<br>Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. |}}<!--
-->{{if| {{{행1:11 |}}} |<br>이르되 갈릴리 사람들아 어찌하여 서서 하늘을 쳐다보느냐 너희 가운데서
-->{{if| {{{행1:12 |}}} |<br>행1:12 <!--유다 대신에 맛디아를 세우다--> 제자들이 감람원이라 하는 산으로부터 예루살렘에 돌아오니 이 산은 예루살렘에서 가까워 안식일에 가기 알맞은 길이라<br>Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey. |}}<!--
-->{{if| {{{행1:13 |}}} |<





2024년 7월 19일 (금) 18:57 기준 최신판